Resources for the (English-speaking) Guru's Beloved

Multi-Translation Synopsises for Guru Nanak's Japji Sahib

and Guru Gobind Singh's Jaap Sahib


Guru Nanak's Japji Sahib and Guru Gobind Singh's Jaap Sahib are two of the most beautiful and potent compositions of Divine revelation. As the opening chapters of two extensive treasures of Divine poetry, the Siri Guru Adi Granth and the Siri Dasam Granth, respectively, they hold two distinct energies but combine as a pair like brother and sister, mother and father, two legs to walk on, two wings to fly. They comprise the path of awakening of purity, simplicity and humility, to the royalty and uncompromising bravery of a warrior-saint, from Bhakti to Shakti. Numerous historic texts recommend their recitation together in the Amrit Vela, the hours before and around dawn.


Many essays and translations into various languages have been published. Reading different translations, a variety of possible understandings of content and implied teachings can be found - different minds reflecting different aspects of their essence some centuries after their conceptions. Comparing different translations opens the space of understanding. In the two synopsises presented here, eight (for Japji Sahib) and seven (for Jaap Sahib) different English translations are listed next to each other. The original Gurmukhi with transliteration is always given in the first column. The Jaap Sahib document serves implicitly as a word-by-word dictionary by usage of a colour code across the columns. Both documents include introductions touching on subjects like Naam, Naad, Simran and Jap, the problem of limitations within translations into other languages, the problem of duality of the human mind in kali yug, the style and energy of the poetry, the life and legacy of Guru Nanak, and some miscellanea. At the end of each document you find bibliography of all translations and further recommended literature.


May the time spent with these documents and the study of the Guru's legacy be your greatest joy and inspiration. May they serve you, and may you serve the essence of sound within Gurbani, so you may be transformed and carried across. Nanak Naam Cherdi Kalaa. Waheguru Ji Ka Khalsa Waheguru Ji Ki Fateh.


CLICK HERE to listen to recitations of Japji Sahib & Jaap Sahib by various native speakers in various speeds...

Japji Sahib Multi-Translation Synopsis with 8 different English Translations


Guru Nanak's Japji Sahib is one of the most powerful, beautiful, deep and all-embracing compositions in Divine inspiration. It is the heart and essence of the Siri Guru Granth Sahib, the living Shabad Guru. Many essays and translations into many languages have been published. 


Reading different translations of this jewel of Divine poetry, we find a variety of possible understandings of its message, different minds reflecting different aspects of its essence ca 500 years after its conception. In this synopsis, eight different English translations are listed next to each other. The original Gurmukhi with transliteration in the first column is followed by translations from:


1. Pritam Singh Chahil, Sri Guru Granth Sahib translation, New Delhi, India, 1992
2. Harbans Singh Doabia, Sacred Nitnem, Amritsar, India, 2002
3. Osho, The True Name, New Age International, New Delhi, India, 2003
4. Sant Kirpal Singh, The Jap Ji: The Message of Guru Nanak, Delhi, India, 1959
5. Dr. Sant Singh Khalsa, Sri Guru Granth Sahib translation, Tuscon, USA, 2013
6. Guruliv Singh Khalsa, Japji of Guru Nanak, Ancient Healing Ways, Eugene, USA, 1982
7. Guruka Singh Khalsa, Japji Sahib: Meditation of the Soul, Española, USA, 2004
8. Ek Ong Kar Kaur Khalsa, Japji Sahib: Song of the Soul, USA, 2004


The preceding introduction elaborates on the motivation of the synopsis, considerations of "understanding" Japji Sahib, explaining notions like Naam, Naad, Simran and Jap, the life and legacy of Guru Nanak, and the problem of limitations within translations into other languages.



Click here to open Japji Sahib Multi-Translation Synopsis with 8 different English Translations

Jaap Sahib Multi-Translation Synopsis with 7 different English Translations


Guru Gobind Singh's Jaap Sahib explicitly employs rhythm and phonetic imitations (onomatopoeia) to evoke warrior spirit, the rhythm of war dance, galloping horses, clashing swords - a war first and foremost against the laziness of consciousness, to overcome the slavery of the Self to the tyranny of the alliance of Maya, mind (man) and the desires of the senses, the latter often exemplified as the five thieves of greed, lust, anger, attachment and ego-pride. To expand the variety of sound-colours and sound-scapes, Guru Gobind Singh uses a number of languages - all transliterated to the Gurbani script - which provide more primal sound syllables (akhris, phonemes), resonating in turn with a greater variety of elementary energies and activity patterns of the brain and psycho-emotional states. The use of more languages allows more sophistication in sound-scape poetry but also requires from the reader more skill for pronunciation and understanding.


Compared to Guru Nanak's Japji Sahib, the content of Jaap Sahib seems less concerned with statements of teachings and philosophy than with variously structured praises of uttermost phonetic beauty and sophistication. For the most part, it contains descriptions of the Divine in form of negations - un-dying, no-form, in-vincible, without name, beyond elements - which counteracts the mind's tendency to try and figure out, categorise and understand in order to feel save and sure of knowing. The continuous negation of tangible attributes makes the mind surrender at the attempt to understand and confine Existence. Japji Sahib, on the other hand, stresses the infinity, endlessness and countlessness of Existence to achieve the same surrender of the controlling mind and to bring us into a state of wonder, innocence and awe.


Reading different translations of this jewel of Divine poetry, we find a variety of possible understandings of its content, different minds reflecting different aspects of its essence ca 300 years after its conception. In this synopsis, seven different English translations are listed next to each other. The original Gurmukhi with transliteration in the first column is followed by translations from:


1. Prof. Gurbachan Singh, Nitnem Transliteration & Translation with Notes and Explanations, also published at

2. Dr. Sant Singh Khalsa,
3. Surinder Singh Kohli, Sri Dasam Granth Sahib Translation (3 Vol set), 2003, and
4. Dr. Kamalroop Singh Nihang, Jāpu Sāhib by Guru Gobind Singh - History and Translation, 2017
5. Shri Surendra Nath & Baba Virsa Singh (Gobind Sadan), 1996, published at
6. Dr. Rabinder Powar, Publication Bureau Punjabi University, Patiala 2005,
7. Dr. Jodh Singh & Dr. Dharam Singh, Sri Dasam Granth Sahib, Heritage Publications, Patiala, India, 1999
8. Dr. Kulwant Singh Khokhar, Nit-Nem Daily Prayer, 2001, and


The preceding introduction touches on the duality of the mind and the thin path of the student, the teachings of balance, the enegrgy and style of the poetry of Jaap Sahib, and some Miscellanea about Jaap Sahib.



Click here to open Jaap Sahib Multi-Translation Synopsis with 7 different English Translations

Shahmukhi Gurmukhi Sanskrit IPA Transliteration Letter Chart Version 1.0


Guru Gobind Singh uses words in His Bani which have their roots in either Sanskrit- or Arabic-related languages, two independent language families (neither has developed from the other), which can be said to represent the two main religions of the time, Hinduism and Islam, and maybe the Vedic and Abrahamic traditions as such, respectively. Both, Sanskrit and Arabic, have their own, very different alphabets. However, all words in Guru Gobind Singh's Bani are written in the Gurmukhi script, a third alphabet, somewhat based on the Sanskrit alphabet, which was developed by the Sikh Gurus at the time.


Similar to the reformation movements in Europe at a similar time, there was an attempt to make the Divine message and lifestyle again available for everybody, not only the higher castes and clerics (through translations from Sanskrit and Latin to more common languages), and to show the unity of truth in all religions in a universal "third way," the way of the Khalsa Gursikh. Similar ideas can be found in the movements of the (primarily Muslim) Sufis and (primarily Hindu) Bhagats of the time.


Being confronted with a wide range of origins of words within one and the same composition, one must wonder how the words were pronounced back then. Even in those times, people must have had their limitations of approximating the sounds of foreign languages, and also the pronunciation of languages can vary greatly from region to region and changes through the passing of time.


In this Shahmukhi Gurmukhi Sanskrit IPA Transliteration Letter Chart, it can be seen - among other things - how the letters of the three languages Shahmukhi (representing the alphabet of Arabic, Farsi and Urdu), Gurmukhi and Sanskrit approximate each other, and were most probably mapped to produce all loan and foreign words in the most wonderful Gurmukhi script. More details will follow...


Click here (or on the picture) to open the pdf file Shahmukhi Gurmukhi Sanskrit IPA Transliteration Letter Chart, Version 1.0


Japji Sahib - Deutsche Übersetzung


Nach dem Lesen mehrerer englischer und deutscher Übersetzungen und Kommentare von Guru Nanak's Japji Sahib muss man feststellen dass eine eindeutige Übersetzung in eine Sprache wie Englisch oder Deutsch unmöglich scheint. Alle existierenden Übertragungen (einschließlich der vorliegenden) müssen weitgehend als Interpretationen oder Auslegungen bezeichnet werden. Alle Texte weichen grammatikalisch und semantisch signifikant voneinander ab. Die Struktur der heiligen, poetischen Sprache Gurmukhi scheint in Englisch oder Deutsch nicht darstellbar. 


Die allermeisten Übersetzungen versuchen das Original so weit zu "bearbeiten" dass alles "verstanden" werden kann. Dies scheint jedoch vollkommen gegen die Absicht von Guru Nanak zu sein. Seine Poesie ist offen, weit, uneindeutig und verwirrend. Bei den Übersetzungen der Bibel sowie allen anderen Hinterlassenschaften von Mystikern aller Zeiten gibt es das gleiche Phänomen. Die Absicht scheint immer zu sein nicht den Verstand zu befriedigen, sondern etwas tieferes in uns zu berühren, das Herz, die Seele. Um den Zugang zu den Mysterien der heiligen Schriften zu finden gibt es eine Methode: Jap, wiederholtes rezitieren in Meditation. 


In der vorliegenden Übersetzung ins Deutsche wurde versucht die offene und uneindeutige Poesie und den revolutionären und unbequemen Geist Guru Nanaks zu erhalten und nichts durch hinzugefügte Grammatik und Semantik zu interpretieren und zu vereindeutigen. Dieser Versuch wurde mit Hilfe zweier Werke umgesetzt, welche eine Wort für Wort Übersetzung ins Englische beinhalten. Aufgrund des begrenzten Verständnisses von Gurmukhi sowie des Mysteriums des Japji Sahib seitens der Übersetzer bleibt jedoch auch dieser Text weitgehend eine mehr oder weniger "kreative" Interpretation. Guru Nanak möge verzeihen und seinen gnadevollen Blick auf die gute Absicht des Unterfangens lenken. 



Dieses Büchlein enthält die original Gurmukhi Schrift, eine ausgearbeitete Transliteration und eine neue Deutsche Übersetzung. Darüber hinaus findet man eine kurze Einleitung über Guru Nanak, ein Vorwort zur Deutschen Übersetzung und zahlreiche Fußnoten mit Erklärungen zu wichtigen Ausdrücken und Mythologien, sowie eine Liste mit Literatur zum Japji Sahib.  


A6 Format mit hübscher Drahtbindung, 66 Seiten, handgemacht in eigener Produktion. Zusammengestellt und veröffentlicht von Sat Siri Singh Khalsa, Aquarian Kundalini Identity, 5. (überarbeitete) Auflage, Mai 2011, Southall, U.K.


Preis: £6 oder €7 plus Verpackung & Versand.


Zur Bestellung, sende bitte eine email mit deiner Postadresse und der Anzahl an Büchern die du bestellen möchtest. Wir senden dir eine Rechnung und die Bezahlung kann durch Banküberweisung oder paypal erfolgen.



Testimonials zur Deutschen Übesetzung des Japji


"Deine Japji Übersetzung ist absolut klasse. Danke dir es so zu veröffentlichen." - Jastej Kaur Sandra Brunnet


"Ich hab mich sehr gefreut, vor allem die vielen Erklärungen helfen mir beim Verständnis!" - Michael Pickel


"Ich möchte mich ganz herzlich für das Geschenk deiner Japji Auflage bedanken, für all die Details, was mich rundum berührt. Danke!" - Sherpal Singh


Chandi Di Var Gutka


Guru Gobind Singh's Chandi Di Var is a metaphoric song about the self, being challenged by the demons of the mind, seeking help and protection from Bhagauti, the Female Divine, Kundalini Mata Shakti. The eternal battle of duality between good and bad, gods and demons, is fought and transcended by trust and surrender to the one Divine higher self. The composition has an extraordinarily powerful naad to it. 



This prayer book contains the original Gurbani writing, a sophisticated transliteration (romanisation) with pronunciation guide and an English translation. It lists some printed resources and some audio recordings, available for streaming or download from the naad page of this website. It also contains a short preamble from the editor. 


A6 format with neat wire binding, 62 pages, hand made in home production. Compiled and published by Sat Siri Singh, Aquarian Kundalini Identity, 2nd Issue, Vaisakhi 2011, Southall, U.K.


Price: £6 or €7 plus costs for package & postage.


To order, please send me an email with your postal address and the amount of books that you need. I will send you an invoice, and you can pay via paypal.

Kirtan Sohila - Nighttime Prayer in English Translation


Kirtan Sohila is a night time prayer in five hymns written in the sacred script of Gurmukhi by Guru Nanak, Guru Ram Das and Guru Arjan during the 16th century. It is sung or recited before going to sleep.


What we do or think just before sleeping is affecting the activity of our subsconsciousness during our sleeping and dreaming. Therefore, is it particularly important and beneficial to occupy our mind with the best possible vibration and message for it to heal and rest during night.


The process of falling asleep bears some resemblance to the process of dying ("Come, o death, you brother of sleep" - Johann Franck for J.S. Bach) in the sense that we have to give up control, surrender body and mind, and wait for the grace for it to happen, but also in the sense that we can practise to stay conscious during the process. Another similarity is the trust required that we will be protected during sleep and that we will wake up again to a new morning with new light.
Apart from that, the remembrance of death and the constant awareness of the limited time of our life are important aspects of the process of "awakening" to the soul and the fulfillment of life's destiny and meaning. This is called "Rehit Maryada", the lifestyle in remembrance of death. Therefore, our death is one of the subjects in these hymns as the great wedding to our Origin or the Divine Universal Soul.


Another subject is the light. Whenever it gets dark in our lives, we need strength, faith and trust that we can bear gracefully whatever may come, that we can do whatever required, and that there will always be Light at the end of the tunnel.


You can download the Kirtan Sohila translation in two different formats:
A4 pdf (to print out or read on computer screen)
mobile-friendly pdf (to read on mobile phone)



Kirtan Sohila - Nachtgebet in Deutscher Übersetzung


Kirtan Sohila ist ein Nachtgebet in fünf Hymnen das von Guru Nanak, Guru Ram Das und Guru Arjan im 16. Jahrhundert in der heiligen Schrift und Sprache des Gurmukhi aufgeschrieben wurde. Es wird gewöhnlich vor dem Schlafen gehen rezitiert.


Was wir kurz vor dem Schafen tun und denken hat Auswirkungen auf die Aktivität unseres Unterbewusstseins während dem Schlafen und Träumen. Daher ist es besonders wichtig und hilfreich dass wir unseren Vestand zu diesem Zeitpunkt mit den bestmöglichen Schwingungen und Inhalten beschäftigen.


Das Einschlafen hat gewisse Ähnlichkeiten mit dem Sterben ("Komm, o Tod, du Schlafes Bruder" - Johann Franck für J.S. Bach). Wir müssen die Kontrolle über unseren Körper und Verstand aufgeben und auf die Gnade des Moments warten, wir können es nicht erzwingen. Bei jedem Einschlafen können wir das Sterben üben, insbesondere dass wir in dem Moment des Todes bewusst bleiben. Eine weitere Ähnlichkeit besteht darin, dass wir darauf vertrauen müssen, dass wir während des schlafens beschützt sind, dass wir wieder aufwachen, und dass das Licht zurück kommt.


Ausserdem ist das Bewusstsein über den eigenen Tod und die Endlichkeit des eigenen Lebens wichtig um dem Leben Erfüllung und Sinn zu geben. Dies nennt man "Rehit Maryada", Leben in Bewusstsein des Todes. Daher ist unser Tod ein Thema in diesem Gebet und wird als die grosse, letzte Hochzeit (nach der Hochzeit mit einem Lebenspartner und der mit unserem Guru oder Heiland in From einer Taufe) mit unserem Ursprung oder der Göttlichen Universalen Seele beschrieben.


Ein weiteres Thema ist das Licht. Wann immer es dunkel wird in unserem Leben brauchen wir Stärke, Glauben und Vertrauen dass wir das was auf uns zukommt anmutig bestehen können, dass wir alles tun können was nötig ist, und dass am Ende des Tunnels wieder Licht sein wird.


Du kannst die Kirtan Sohila Übersetzung in zwei Formaten herunterladen:
A4 pdf (zum Ausdrucken oder lesen am Computer Bildschirm)
Mobiltelefon pdf (zum lesen auf dem Mobiltelefon)




Druckversion Druckversion | Sitemap
© 2021 Kundalini Khalsa